Sous les projecteurs – Une interview avec l’actrice Eugénie Anselin
23 février 2026
Eugénie Anselin
- 34 ans
- Née à Paris, élevée au Luxembourg
- Études d’art dramatique à Zurich
- Loisir : jouer du violon
De Piwitsch : Comment êtes-vous devenue actrice ?

Eugénie Anselin: Déjà enfant, je suivais des cours d’improvisation pendant les vacances d’été. Là, nous apprenions à jouer spontanément. À onze ans, je suis allée à un casting. Pour le court-métrage Trinity, on recherchait en réalité un garçon. Mais je voulais absolument ce rôle et j’ai postulé quand même. J’ai eu de la chance ! J’ai obtenu le rôle, et le scénario a été réécrit en conséquence. Pendant le tournage, j’ai rencontré beaucoup de personnes intéressantes et j’ai su avec certitude : ce sera mon métier !
De Piwitsch : Jouez-vous aussi dans la vie privée ?

EA: Ça peut sembler négatif, mais je sais très bien mentir – ou plutôt raconter de manière crédible. Déjà enfant, j’inventais des histoires. Avec mes frères et sœurs, nous réalisions de petits films de 14 minutes. J’étais très communicative dès mon plus jeune âge et jouais souvent les clowns. Mais c’est moi. Beaucoup de mes collègues sont plutôt des personnes réservées.
De Piwitsch : Faut-il suivre une formation pour devenir actrice ?

EA: Personne ne vous y oblige, mais cela aide ! Dans une école de théâtre, on apprend par exemple à parler longtemps sans fatiguer sa voix ou à utiliser son corps de manière précise. Ces techniques me servent dans mon travail quotidien, surtout au théâtre. Au cinéma, on peut jouer une scène quinze fois, mais au théâtre, ce n’est pas possible. Tout se passe en direct et il faut que ça fonctionne du premier coup.
De Piwitsch : Comment faites-vous pour retenir autant de texte ?

EA: Je ne peux pas apprendre assise à mon bureau. Le mouvement m’aide. Je prends le texte et je vais dans la forêt. Les répliques doivent entrer non seulement dans ma tête, mais aussi dans mon corps. De plus, je peux réciter le texte à voix haute sans déranger personne. C’est ainsi que je faisais déjà à l’école.
De Piwitsch : Avez-vous déjà oublié votre texte ?

EA: Malheureusement, oui. J’étais seule sur scène. Soudain, j’ai eu un blackout total – le texte avait complètement disparu. Je suis alors sortie en courant de la scène et je n’ai pas terminé la pièce. Je ne suis revenue qu’une seule fois pour saluer. Ce genre de chose peut arriver. C’est embarrassant, mais le monde ne s’écroule pas pour autant.
De Piwitsch : Est-ce difficile pour vous de jouer des personnages antipathiques ou compliqués ?

Photo : Ricardo Vaz Palma
EA: IJe donne à un rôle mon corps, ma voix et mes émotions. En jouant, je suis complètement dans le personnage. En même temps, je sais que ce n’est qu’un rôle. Quand je quitte la scène, je le laisse derrière moi. On apprend cela aussi lors de la formation. C’est important avec des personnages difficiles, afin de ne pas, par exemple, ramener le chagrin à la maison.
De Piwitsch : Qu’aimez-vous particulièrement dans votre travail ?

EA: Je ne m’ennuie jamais. C’est toujours varié. Jouer devant un public me plaît aussi énormément, surtout quand le public ressent les émotions de la pièce.
De Piwitsch : Devenir actrice, est-ce qu’on devient riche ?
EA: Je peux bien en vivre, mais je ne suis pas riche. Si quelqu’un veut devenir millionnaire, il vaut mieux choisir un autre métier.

De Piwitsch : Avez-vous un grand souhait pour votre carrière ?
EA: J’ai beaucoup de souhaits. Je ne tiens pas forcément à aller à Hollywood ou à jouer dans de très grands films. Ce qui est plus important pour moi, c’est de prendre des rôles passionnants et de travailler avec des personnes intéressantes. Cependant, les films au cinéma m’intéressent de plus en plus.
En tant que classe scolaire, on peut assister à des spectacles de théâtre ou observer une répétition.
Ce texte a été traduit à l’aide d’un logiciel de traduction fourni par un fournisseur tiers (Deepl). Des efforts raisonnables ont été faits pour fournir une traduction précise, mais aucune traduction automatisée n’est parfaite et n’est destinée à remplacer les traducteurs humains. Les traductions sont fournies en tant que service aux utilisateurs du site et sont fournies «telles quelles».